Babylon Design

par Samuel Le Morvan

Chez vous aussi, utilisez un Web de qualité

Rubrique Accessibilité

Veillez à la qualité globale de vos créations grâce aux bons conseils de votre hôte !

Rubrique Accessibilité

Un traducteur virtuel pour le langage des signes

Des étudiants sponsorisés par IBM, développent en ce moment le programme SiSi (Say It, Sign In), qui via une reconnaissance vocale traduit en langage des signes.

Voici la démonstration :

Je parle le langage des signes et même si cette application est très interessante elle est tout de même limitée.

Notamment sur l’expression du visage qui fait partie intégrante du langage des signes. De même, la langue des signes n’est pas vraiment universelle, il existe beaucoup de différences entre les langues, alors il faudrait voir aussi la "SiSi" d’IBM en français !

Aux vues de cette démonstration, certaines personnes croient entrevoir cet avatar comme un potentiel futur remplacant aux sous-titrages. Erreur ! Le signeur virtuel et le sous-titrage sont destinés à deux publics différents :

  • Les sous-titrages aux personnes mal-entendantes ou sourdes qui ne connaissent pas le language des signes.
  • Le signeur virtuel aux personnes connaissant le langage des signes et/ou ayant un handicap cognitif (beaucoup de personnes sourdes ont des problèmes d’illettrisme malheureusement).

Ces 2 technologies sont donc complémentaires et non substituables l’une à l’autre.

Reste donc à savoir comment la communauté sourde et mal-entendante réagit à cette nouveauté.

Via emob.


Ce que nos lecteurs en disent :

  1. Christophe

    Sans vouloir chipoter, "language" est le mot anglais. "Langage" est plus approprié ;)

    • Shemu

      Merci… Je fais toujours l’erreur…

  2. Bayle

    En tout cas, l’initiative est bonne, c’est un début et il faut se montrer indulgent, d’ici quelques années, le logiciel sera certainement plus élaboré.

    C’est un peu comme les traducteurs Francais-Anglais (et autres), ils ne sont pas d’une précision remarquable, loin de là, mais ils sont tout de même bien utile pour ceux qui ne parlent absolument pas la langue et ceux qui séchent sur certains mots.

  3. dark prince

    Je travaille sur un système de traduction texte langue des signes (au vu des images, bien plus évolué que Sisi), donc c’est un sujet que je connais bien.
    L’illetrisme chez les personnes sourdes ne vient pas d’un quelconque handicap cognitif associé à la surdité. Il vient du fait que la langue des signes est une langue à part entière. Pour beaucoup de ceux qui la pratique, le français (pour les sourds français) est une "langue étrangère" – et donc plus difficile à intégrer que leur langue maternelle.

    • Shemu

      Tu as en partie raison. Je connais bien aussi le monde de la surdité puisque je suis entouré de sourds dans ma vie. En réalité, il existe des personnes qui, de part leur surdité, sont exclues car il ne connaissent ni le language des signes ni la langue française. Généralement, ce sont des personnes sourdes n’ayant jamais cotoyé une communauté sourde.

Les commentaires sont clos.